• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Метеорит, вторая космическая и другие враги переводчика. Завершен проект по переводу научно-популярных видео

Опубликована серия научно-популярных видео, которые студенты Вышки перевели на русский язык совместно со студией озвучки Vert Dider. Участники проекта рассказали о самых сложных и интересных случаях в ходе работы над переводами сложных понятий и о том, как они находили выход из положения.

Проект перевода научно-популярных видео организует Центр академического развития студентов ВШЭ во второй раз. Чтобы принять участие в проекте, студенты должны были подать заявку на Ярмарке проектов и выполнить тестовое задание. Затем участники проекта прошли обучение, выбрали интересные им видеоролики и перевели под руководством куратора из студии Vert Dider. Всего в рамках проекта перевели восемь видео.

Софья Кучина

Переводчица видео «Путешествие с планеты на планету, или Пара слов о панспермии»

Тема космоса сама по себе крайне сложная, поэтому было много сложных моментов. Однако, пожалуй, больше всего времени мне понадобилось, чтобы правильно записать имена собственные – да еще и так, чтобы упростить работу диктору, которому предстояло это произнести вслух. Один ALH84001 чего стоит – так называется метеорит.

Поэтому мы решили прописать все словами, нашли альтернативное название метеорита. Получилось «Аллан Хиллс восемь-четыре-ноль-ноль-один».

Алина Азарцева

Переводчица видео «Большой взрыв = черная дыра?»

В целом, ничего сверхсложного в видео не было, но могу выделить один интересный момент, связанный с термином ‘gravitational escape velocity’. В русском языке существует его полный эквивалент: «вторая космическая скорость».

Однако переводчику всегда нужно помнить об аудитории, для которой он пишет. Аудитория научно-популярных видео – широкие массы, которые могут не разбираться в некоторых научных тонкостях.

А русскоязычный эквивалент не содержит никаких «подсказок», которые могли бы помочь даже самому неосведомленному зрителю (каким являюсь, например, я) хотя бы догадаться о его значении. В отличие от русского, в английском языке в термине эту функцию выполняет слово gravitational.

Кроме того, у gravitational escape velocity существует еще несколько официальных научных вариантных соответствий: «параболическая скорость», «скорость освобождения», «скорость убегания». Я при переводе выбрала вариант «скорость убегания», поскольку он является наиболее говорящим, но коллеги его не поддержали.

В итоге мы решили воспользоваться методом описания. В результате получилось: «<...> черная дыра —это область космического пространства, где энергия и материя так плотно сжаты, что с̲б̲е̲ж̲а̲т̲ь̲ ̲о̲т̲ ̲и̲х̲ ̲п̲р̲и̲т̲я̲ж̲е̲н̲и̲я̲ ̲м̲о̲ж̲н̲о̲ ̲б̲ы̲л̲о̲ ̲б̲ы̲ ̲т̲о̲л̲ь̲к̲о̲ ̲н̲а̲ ̲с̲в̲е̲р̲х̲с̲в̲е̲т̲о̲в̲ы̲х̲ ̲с̲к̲о̲р̲о̲с̲т̲я̲х̲». Употребления сложного термина удалось избежать, не теряя при этом смысл высказывания.

Елена Смотрова, главный редактор Vert Dider и куратор проекта

В проекте сосуществуют научно-популярная составляющая, перевод и его адаптация под видеоряд. С одной стороны, работа над видео о каком-то научном факте или концепции позволяет понять, как их рассматривают, как объясняют в другой среде, и, возможно, перенять опыт в смысле композиции рассказа, подхода к разговору о сложных научных вещах. Мы плотно работаем с текстом видео, а это значит, что погружение, степень понимания и проникновения в структуру рассказа о науке гораздо глубже, чем при просмотре таких видео ради развлечения. 

Кто-то из участников проекта отметил, что есть в этом какая-то магия: подготовить перевод, а потом услышать его в ролике, увидеть, как ведущий говорит твоими словами. 

Кроме того, есть люди, которым интересно работать непосредственно с переводом: хорошо понять оригинал, подобрать нужное слово, отразить характер ведущего в русскоязычной речи, поймать нужный тон и передать его так, как надо, правильно объяснить то, о чем идет речь в видео. Вообще подобная работа с текстом помогает разбирать тонкости смысла, лучше понимать тему, с которой приходится работать (дополнительно копаться и читать что-то, чтобы не наврать зрителю, — еще один важный компонент наших занятий), да и просто заставляет мозги работать. 

Поначалу студенты не ожидают, что очень много внимания мы будем уделять тексту на русском. Это неизбежно, ведь нам нужно создать переводное видео, которое будут смотреть люди, не имеющие возможности понять оригинал. Конечно, в воздухе витает мысль о том, что английский сейчас знают все, но этих «всех»  не так уж много. С тем же самым связана вторая проблема.

Владение языком — это все же что-то очень личное, а мы в ходе работы препарируем текст, разбираем, рассматриваем, как под микроскопом, и ищем недостатки. Иногда бывает больно, но в итоге, хочется надеяться, и оригинал становится понятнее самому участнику проекта, и итоговый текст выходит гладкий и красивый. 

В остальном все довольно спокойно: выбираем видео, ставим задачу сделать его доступным для русскоязычной аудитории и вместе работаем в этом направлении.

Владислава Савченко

Переводчица серии видео «Эксперимент с винтовкой и бруском»

Сложно было с «импульсом» и «моментом импульса». Во-первых, здесь вступают в ход ложные друзья переводчика (они оба ‘moment’), а во-вторых, потому что физика у меня была лет восемь назад.

Больше всего проблем вызвал термин 'sugar-phosphate backbone'. Было непонятно, как точно это перевести: «сахарофосфатный остов» или «сахарофосфатная основа»? Данные в интернете были противоречивы. В конце концов, после долгого рассматривания картинок из учебников биологии и попыток найти верную коллокацию, мы пришли к результату: оказалось, «остов». На этом месте мы дольше всего сидели и совместными усилиями пытались понять, какой перевод правильный.

Татьяна Краснова

Переводчица видео «Ядовитые твари и где они обитают»